Thứ Ba, 6 tháng 11, 2018

Youtube daily can Nov 6 2018

Well lets be Big Beast guys and learn to share like Troy and others hope you all have a great start of the week, that get to see this since I am new on this Channel. #Bipolar #mania #depression #BipolarDisorder I only give you my life day to day ups and downs. I don't advise you to take my things I do.

I just share what works for me each day and week month year etc.. so many other great people and as get to find them or bump into them like troy I will share them with you when can. Well this Beast is off to work on his Fixer upper and do some work today.

How my mood can go from good to bad or sad to happy how having bipolar can affect are mood changes and mood swings. MNPolarbeast daily mental health talk and daily journal on my day to day life on being bipolar and the changes I go though from each day month and year.

How bipolar feels for me today going to talk about my feeling and my life from the fun moments to my lonely and sad moments were I will be talking on my daily life on subjects from my manic to mania and when my moods go up and down to crash were all I want to do is sleep or not do anything.

you know what I got to turn on another light for you all

that's right I got you on another light look at this do you see that that's a

genuine beast smile today one second oh

that's crazy stuff now what's up if you stand around you get a couple jokes here

come jokes for today that's a crazy beast at how some jokes there sir I'm

jokes someone wanted some rap for me but you know what I can't do any rap I can

do the a white boy Beastie Boy oh gosh gotta go what's up everybody what's up

you know what it's sort of fun just doing odd videos blog and come from my

other channel it's more real it's more personal and I don't have to feel so

intimidated because my other channel I get intimidated from that channel the

MNBeast channel I'm talking about yes the other day

yes I have like fourteen hundred subscribers and I was focusing on

football a lot the first nine weeks of NFL and then I figured it out with my

ladies help that I the Beast the Beast was focusing too much on football not

enough on this fixer-upper house because look down here what what that ain't cool

alright that ain't cool I started on this back bedroom

early spring but anyhow that's not what I'm talking about I have to ask you all

I just found out there is another polar beast woo that's right his name is try

TriPolarTroy Troy what Oh woo beast now now that's the true Beast

check his channel out so why am i bringing this up because

for the last four plus years I've been in the MNBeast on my other

channel just the Minnesota beast making wild crazy videos now I had a crazy

bipolar moment and I said you know I'm deleted anything and I did I deleted all

those videos on my channel all the way down to I think four or five now I got

five videos on that channel but you know what the ones that follow me on that

channel they're true cats they're true beasts followers they know I have my ups

and downs but on this channel its all new and I can just say whatever I want to say I

can say how I'm feeling and everything else but uh I need some help

if TriPolarTroy I just found his channel this morning as I'm drinking my

morning coffee at 6:37 a.m. oh and I'm in a good good mood I woke up on the

right side of the bed it's Monday and it is a blessed great day I mean it is a

great day my spirits are high my motivations high I'm feeling very very

happy I hope that the rest of the day goes exactly the same we never know

right we never know we could wake up and what could be down like a pink Dino I

don't know I need to get this room done I got dinosaurs laying around dinosaurs

a beast thing is supposed to have pink dinosaurs he's supposed to have hard hats

yeah oh oh crazy hard hats even like Vikings hard hats and within if you're

not a Packers fan then I mooned the Packers all right enough crazy stuff

right that's we've got all kinds of stuff laying around we got all kinds of

stuff this is the big beast design stuffed animal he's looking at me right

now going damn dad you better not touch my pink my pink teddy bear anyhow if

you're new to my channel on the Beast I've always called myself the Beast I

threw in the Minnesota part because my other channel is Minnesota beast and

then I am bipolar so I and I don't like to classify myself as I'm bipolar I like

to classify myself as I'm a beast I'm a man and we have our ups and downs right

and this channel I want to share that kind of stuff with so I thought all

right what am I gonna do I took the the by part out of it because I ain't by or

maybe I am my lady would think of me differently but you know that's another

subject ah enough of that wild stuff I'm a beast

I'm a beast I say I'm a beast if you're not laughing

right now in here I shut this off well that's cool that's cool

because I'll just give you a woo as you shut me off woo anyhow no I'm just a

crazy beast I need some help I just sent off I don't know if he'll even read my

comment I don't know I just found his channel today this morning like I said

I've watched two of his videos I am actually one of his videos on pause

right now I'm going to open it all the way up all right now I'm gonna have to

zoom in oh my gosh look at that crazy morning face because I don't want to you

know what I'm gonna have to edit we love editing don't we check this guy out

everybody look at this this channel woo

look at that but beasts but his name is a polar beast it's uh so we can

use the TriPolarTroy Wow

I'm not now I know I had to do a little editing because I don't want you guys

and gals to see all my crazy phone numbers on my dry erase the board

and whatever information I have on there and my camera's bouncing around and

that's never cool now how am I gonna stable this crap now I'm gonna stay

below crap let's talk like I haven't had my coffee

all the way hey yeah I sent him a message to see if it was okay if I still

have the polar in my name I don't like to share other people's names and it

almost looks like I'm sharing somebody's name and I don't want to be a share I'll

be in my own beast that's your hat I want to be my own Beast

beast yeah that's a great Monday great start and I'm sideways Camera on because

you are on a pile of sheet rock what's that as sheet rock like behind me

that stuff's on the wall hey I'm just crazy wild beast it's Monday morning

6:30 you're probably gonna get this about ten eleven who knows when I ever I

hope upload it and today I'm gonna have some great goals I'm gonna try to get

some of this room done I'm gonna try to catch my drool Cup

sometimes I just get excited I get excited to talk to people and after I

was just scrolling through all sudden I found this guy's channel

because it was recommended by YouTube to me to watch so I click on it and I'm

watching I'm like

he shares like almost like my name but then I started watching his stuff I'm

into a second video on pause right now as I'm drinking my morning coffee and

supposed to get ready for the day and I'm just like oh my gosh this is awesome

another crazy wild beast like me I don't know um he says how it is and that's

what I like I like that yeah yeah I gotta go have yourselves a great start

of the Monday hopefully I get this to ya sorry about all of that bouncing around

that's crazy right that's crazy but you know what it's real

that's called real filming with compressors and saws and and you're

going to workshop with a bipolar crazy beast

now we're not crazy we're just unique fun we have some ups and downs we have

our struggles but at the same time we have our spunk

and you know what you got to have a little bit energy when you got the

energy to express it express it express it any way you want to if you want to

make videos on whatever express it well that sounds like an old song old 80's song

express it I don't need express y'all self

who-who's sings that express yourself hmm leave that in your comments I don't

know express yourself I can't think I can't think oh that my oh wow

now I just showed my age woo How bipolar feels for me today going to talk about my feeling and my life from the fun moments to my lonely and sad moments were I will be talking on my daily life on subjects from my manic to mania and when my moods go up and down to crash were all I want to do is sleep or not do anything.

For more infomation >> Can men express feelings about being Bipolar | Having a happy Monday morning - Duration: 10:07.

-------------------------------------------

Can You Move Your Seat Up? | Marvel's Captain America: Civil War (2016) - Duration: 2:04.

It's just a matter of time.

Our satellites are running facial, biometric,

and behavioural pattern scans.

Move or you will be moved.

As entertaining as that would be...

You really think you can find him?

My resources are considerable.

Yeah, it took the world 70 years to find Barnes...

so you could probably do that in about half the time.

You know where they are.

I know someone who does.

Not sure you understand the concept of a getaway car.

It's low profile.

Good, because this stuff tends to draw a crowd.

Can you move your seat up?

No.

I owe you again.

Keeping a list.

You know, he kinda tried to kill me.

Sorry. I'll put it on the list, too.

They're going to come looking for you.

I know.

Thank you, Sharon.

That was...

Late.

Damn right.

I should go.

Okay.

For more infomation >> Can You Move Your Seat Up? | Marvel's Captain America: Civil War (2016) - Duration: 2:04.

-------------------------------------------

Man Utd news: Darren Fletcher gives ONE reason why United can beat Man City on Sunday - Duration: 2:32.

 That is according to Manchester United legend and Stoke midfielder Darren Fletcher

 United head into the clash on Sunday as underdogs against Pep Guardiola's unbeaten Manchester City

 Jose Mourinho's Red Devils currently sit seventh in the Premier League table, having lost three of their opening 11 games

 However, they are unbeaten in four matches after the last-gasp 2-1 win over Bournemouth on Saturday

 After their record-breaking campaign last season, City once again look destined to be challenging for top spot this term

 But United inflicted one of City's two defeats last season - the 3-2 win in April

 United came from two goals down at half time to win the game, with Paul Pogba bagging a brace

 Mourinho's side have also come from behind to claim points in three of their last four league games this season

 And Fletcher believes his former team can take confidence from April's turnaround into Sunday's match

 "Probably more confident off the back of last season, that fixture there where they did well and came back," he said on Sky Sports

 "Obviously you look at City and they're starting to hit form, especially the goals they were scoring this weekend

 "They'll be a real worry going to the best team in the league, one of the best teams in the country, it will be very difficult

 "But the thing is Manchester United went there last season and proved they can do it and they'll take great confidence from that

 "They'll look to the reasons why, a fantastic second-half performance. "And they'll try and tap into that again

"

For more infomation >> Man Utd news: Darren Fletcher gives ONE reason why United can beat Man City on Sunday - Duration: 2:32.

-------------------------------------------

How Can You Manage Risk When Trading Futures? - Duration: 2:47.

Because trading futures involves highly leveraged transactions, futures traders often cite managing

risk as key to their long-term success.

So before you ever make a trade, develop a plan for risk management, and be sure to address

your risks from the account, the portfolio and the trade level.

At the account level, keep a close eye on your "margin-to-equity" ratio.

To calculate yours, divide the total margin requirements for all of your open contracts

by the total value in your account, otherwise known as your account equity.

For example, if your account is valued at $100,000 and the margin requirements on your

open contracts are $30,000, then your margin-to-equity ratio is 30%.

The higher your ratio; the higher your risk.

While there is no magic number, by keeping your margin-to-equity ratio below 30%, if

your positions move against you'll have a larger cushion available to help cover your

margin limits before you have to meet margin calls or be sold out.

At the portfolio level, you'll want to diversify your positions among markets where price movements

aren't correlated.

For example, soybeans, gold and crude oil typically trade independently of one another,

while the 5-year, 10-year and 30-year treasury bonds tend to move in tandem.

As you diversify, make sure you fully understand how markets you are considering move, trade

and correlate to the other positions in your portfolio.

Many traders choose to only risk a very small percent of their trading capital on any given

trade.

This allows them to weather a string of sequential losses and still have sufficient capital to

continue trading.

A good approach is to start small, develop your strategy and build confidence.

Additionally, using stop losses is a simple way to give yourself an opportunity to close

out he contracts that turn against you before they negatively impact your ability to continue

trading.

For additional information on trading, check out the Learning center on schwab.com.

For more infomation >> How Can You Manage Risk When Trading Futures? - Duration: 2:47.

-------------------------------------------

What Kind of Futures Can You Trade? - Duration: 2:30.

The futures market is quite diverse, providing an opportunity to trade contracts based on

a wide variety of physical commodities and financial instruments.

Let's first look at what's included under physical commodities starting with metals

and energy.

Within metals are both precious metals, like gold, silver and platinum, and industrial

metals like copper and steel.

Traders often turn to precious metals as a safe haven in times of uncertainty, and as

a possible hedge against inflation.

Next on the list are energy futures including crude oil, gasoline, natural gas, and heating

oil.

With energy futures, traders often look for opportunities brought on by geopolitical events

and shifts in supply and demand.

Agricultural products also fall under physical commodities.

They include grains, livestock, dairy, lumber, biofuels and softs.

Softs generally refer to food and fiber that are grown rather than mined, and include orange

juice, cotton, coffee, sugar, and cocoa.

Agricultural commodities are not only affected by geopolitical events, they are also affected

by something even less predictable – the weather.

So if weather conditions are unfavorable, and you think that will drive the price of

grain up, you could initiate a trade using futures that allows you to express that opinion.

Now, turning to the financial instruments, this diverse category covers: foreign currencies,

interest rates, indices, and now, cryptocurrencies.

Financial futures are the largest group of contracts that trade virtually 24-hours a

day.

Keep in mind that each futures contract has its own trading characteristics and behaviors,

so you really need to understand them before you start trading.

If the diversity of the futures market intrigues you, check out the next video to learn how

futures contracts work.

For more infomation >> What Kind of Futures Can You Trade? - Duration: 2:30.

-------------------------------------------

Bats can see .Bats are blind is a myth. - Duration: 0:48.

For more infomation >> Bats can see .Bats are blind is a myth. - Duration: 0:48.

-------------------------------------------

What can you do to combat winter blues? - Duration: 2:33.

For more infomation >> What can you do to combat winter blues? - Duration: 2:33.

-------------------------------------------

Zivotni Prelomi (Can Kırıkları) - 4 Epizoda Sa Prevodom - Duration: 1:59:41.

For more infomation >> Zivotni Prelomi (Can Kırıkları) - 4 Epizoda Sa Prevodom - Duration: 1:59:41.

-------------------------------------------

I can't hug you S2 Cap 13 - Duration: 30:18.

For more infomation >> I can't hug you S2 Cap 13 - Duration: 30:18.

-------------------------------------------

Spanking is ineffective, can lead to aggressive behavior, researchers say - Duration: 1:34.

For more infomation >> Spanking is ineffective, can lead to aggressive behavior, researchers say - Duration: 1:34.

-------------------------------------------

"'She Can't Be Kept Locked Up': The Forgotten Women of Medieval Persian Poetry," Dick Davis - Duration: 1:19:03.

[MUSIC PLAYING]

Born In 1927 in Hamadan, Iran, and passed away earlier

this year in June of 2018.

He taught at the University of Chicago from 1966 to 2010,

and was therefore responsible for the training

of many generations of students, and in particular,

for conveying and inspiring them with his love

of Iranian culture, and particularly

of Persian literature.

A number of those direct students in Persian literature

include Michael [INAUDIBLE],, Michael Hillmann, Paul

Sprachman, Paul Losensky, myself, Sunil Sharma,

and Alyssa Gabay, but he was responsible for a slew

of other individuals who came through the University

of Chicago and were not necessarily working directly

on Persian.

And the list is quite long, so I'm not

going to read all of their names.

But before he came to the United States,

he also began his career teaching in Germany

with Johann Christoph Burgel, and then Italy

with Angelo Piemontese and Biancamaria Scarcia Amoretti.

So the lectureship in his honor is, in part,

to celebrate the legacy of Persian studies

that he contributed to in the United States

as well as around the world.

So the Department of Near Eastern Languages

and Civilizations, which is the home for the lectureship,

is very pleased and proud to welcome you

to this inaugural lecture.

The choice of the speaker tonight

would have been very much in Professor Moayyad's

good graces.

He has come before.

I met him because Professor Moayyad invited him

in the early 1990s for a talk here,

and we all, at that point in time,

benefited from the expertise and the good humor

of Professor Dick Davis, who is our inaugural lecturer.

Professor Davis was born at the end of the Second World War

in England, and he did his BA and his MA

at the Universities of Cambridge in English literature,

and his PhD in Manchester in medieval Persian.

And the story is that he went first to Iran

after finishing his degrees in English literature,

where he spent some time teaching at the University

of Tehran and met with the decision to come back to the UK

and to do a huge deal in Persian literature.

He also met with his wife, and has collaborated with her

in some of his translations.

After coming back to the UK, he taught at Durham and Newcastle,

and then came to the United States,

where he taught at UCSB, and finally,

at Ohio State University, where he was professor of Persian

and chair of the Department of Near Eastern Languages

and Cultures.

He retired in 2012 but has remained extremely active,

both as an author and translator and editor,

but also as a teacher visiting various universities where

he has shared his knowledge and his love of Persian poetry

and culture with students around the United States.

He's also a fellow of the Royal Society

of Literature since 1981.

Most of the Persian students will know him

as the leading translator of Persian literature in our time.

Certainly into English, but I think

into any world literature.

But he is not limited in his scholarly output

and/or his cultural output to translations

from Persian literature.

He has published quite a number of books.

I think the total is 12 books of original poems.

And very recently, his collected poetry has come out.

So he's now [? sahib ?] diwan.

And that's quite an accomplishment.

His first book was published in 1975, many of them

with Anvil Press in London.

And I won't read you all of the names

because we'll be here quite some time.

But in addition to his translations of Persian,

he has edited the selected writings of Thomas Traherne,

the 17th century English poet.

It's not on his CV here-- he has modestly omitted it--

he's done translations from Italian.

And his translations from Persian

include works that many of you know,

including The Conference of the Birds, the Rubaiyat of Omar

Khayyam, the Shahnameh, My Uncle Napoleon.

Borrowed Ware, which is a collection of medieval Persian

epigrams.

Vis & Ramin, Hafez and the Poets of Shiraz,

including Jahan Malek Khatun and Ubayd-i Zakani,

and When They Broke Down the Door, which

is a collection of translations by the contemporary poet

Fatemeh Shams.

In addition to these works of translation,

he has contributed two really seminal works of scholarship

for Persian literary studies, and those

are his Epic and Sedition: the Case of Ferdowsi's Shahnameh,

which is an astounding piece of scholarship,

but it's also a extremely beautifully-written piece

of academic writing that one wishes to but never quite

seems to be able to emulate.

And also, Panthea's Children: Hellenistic Novels

and Medieval Persian Romances, which

is an extremely important contribution

to the history of Persian romances

and their connection to the late antique Greek novel.

So before I call him up here, I want

to do something that may surprise him a little bit,

and that is to say that I am very pleased on behalf

of Asghar Seyed-Gohrab of the University of Leiden

to present Professor Davis with a festschrift of articles

that I think he doesn't know about from 22 scholars at 13

different universities.

And the book is here.

It's just arrived.

So I am pleased to be able to show it

to him for the first time, and to congratulate him.

This is called The Layered Heart:

Essays on Persian Poetry, edited by Asghar

Seyed-Gohrab, a celebration in honor of Dick Davis.

So Professor Davis.

[APPLAUSE]

And he is going to talk to us about "She

Can't Be Kept Locked Up: Forgotten Medieval Persian

Women Poets."

OK.

Thank you, Frank.

I'll put this in my pocket.

Can you hear me?

Is my voice coming through all right?

OK.

Well, I'm rather overwhelmed by all that.

Thank you very much, Professor Lewis.

It's extremely-- I had in fact heard rumors of that, but.

[CHUCKLES]

About six different people said to me,

you're not supposed to know about this, but.

But I didn't know it was out now.

I thought it was some time next year, or something.

It arrived last week.

Well, thank you.

Thank you.

I know that you contributed an article.

Thank you very much.

It's a great honor.

Really, I mean it very, very sincerely.

It's a great honor to be chosen as the first person

to speak in this series of lectures

in honor of Professor Moayyad.

It is also a very great honor for me

to give this talk in the presence of Mrs. Moayyad,

and thank you very much for being here.

I've retired from teaching now.

I retired in 2012.

But when I was teaching Persian literature,

it occurred to me at one point that I was probably

the only non-Iranian in the United States

who was teaching Persian literature who was not

taught by Professor Moayyad.

All the others seem to have been taught by him.

I might have missed one or two, but I

think that's generally true.

He wasn't my teacher, but he was an inspiration to me.

As people who knew him, he was a marvelous person, just as

a person.

But he was also-- that is, he was kind, he was generous.

He was a noble person.

He had great nobility in his character.

And also, he was a great scholar.

He took scholarship very seriously.

And he didn't compromise his scholarship.

But he was very generous to young people like myself

when I started out.

He was extremely kind to me.

I was a little nothing, and he was a very big deal,

and he was very good to me, and I was very grateful.

So as I say, it's a great honor for me

to give this first talk in the series of lectures

to remember him in his honor.

The title of my talk today refers

to a poem which is ascribed to the 12th century poet

Mahsati, who--

I have an awful lot to say, and I hate it

when I go to talks and people go on and on and on.

I think, why don't you shut up?

So I'll try not to go on too long.

As a friend of mine once said, if Dante

came around and talked for an hour,

I would leave at some point.

So I'll try not to talk too much.

But I might refer to Mahsati later, only if there's time.

But at the moment, I'll just mention her in passing.

The title of my talk today refers

to a poem ascribed to the 12th century poet

Mahsati, who is one of the few pre-modern women

poets whose name has not in fact been forgotten.

And here's the poem from which I've

taken my title in translation.

"An old man says we must remain here.

We can't be kept locked up.

In this sad chamber, wracked with pain here,

we can't be kept locked up.

That woman whose tempestuous hair

is like a wild beast's mane, stuck in the house,

held by a chain here.

We can't be kept locked up."

Now, the phrase "we can't be kept locked up,"

it implies that some people are locked up.

But it also implies that they're not going to stand for it.

And a lot of Persian-- there's a great deal

of poetry by Persian women, although they hardly

figure at all in the standard anthologies.

Between those two extremes, they are being locked up--

or some of them, of course, not all--

and they can't stand for it.

The poetry tends to go between those two extremes,

or tends to hover between those two possibilities.

I'm going to talk about four poets.

Rabe'e, Jahan Malek Khatun, Mehri, and Makhfi.

Now, it might be objected that Rabe'e-- those of you

in Persian studies will know that Rabe'e, like Mahsati, has

not been forgotten, in fact.

So she's not a forgotten poet, but I

think her importance has been radically underestimated.

In fact, Rabe'e is always thought of as one

of the first Persian poets in the revival

of Persian poetry, which happens in the late [? ninth, ?]

early 10th century.

And she's a contemporary of Rudaki, probably.

It's always said that Rudaki mentions her,

but I have never found a mention of her in Rudaki's work,

and I've been through it fairly thoroughly looking for it.

But it is said here and there that she's mentioned by Rudaki,

but as I say, I haven't found it.

But she's thought of as a contemporary of Rudaki

who is thought of as the first great poet in Persian.

I think her importance is more than that.

More than just being at the beginning.

As I said, Rabe'e is one of the very first Persian poets, which

might suggest that her poems would have a certain simplicity

and directness.

And superficially, this is true.

They are not particularly elaborate in their rhetoric,

and they are, in the main, easily paraphrasable.

But Rabe'e's poems, they have a simplicity

that hides a great deal of learning and sophistication.

For example, she is, as far as we know, the first Persian poet

who wrote macaronic verse.

That is, verse that is written in two languages.

The most famous medieval macaronic poems

are probably the Spanish poems which have Arabic refrains.

There are also medieval macaronic poems in English

where you get alternate lines in English and Latin.

They're quite common.

But Rabe'e seems to be the first person who

writes these poems in Persian.

And in her case, the alternating lines

are in Arabic and Persian.

Now, if you look at the English poems that are macaronic poems,

the Latin in them is usually taken from the liturgy

of the Catholic Church.

That is, it is Latin which would be in everybody's head.

That is, the poet hasn't actually composed the lines.

He's taken the lines.

Rabe'e's Arabic poems, she has composed the lines.

They're not lines she's taken from somewhere else.

Or if she has, we don't know where they're taken from.

They seem to be her lines.

That is, she's not just repeating

something parrot-fashion.

She is writing in Arabic.

This implies fluency in Arabic, and what

we know of her biography seems relevant here.

Her name, Rabe'e, indicates an Arab origin

at a time when the court language of most

Persian princedoms-- and her father

was a local prince in Balkh, in northern Afghanistan,

was in the process of changing from Arabic to Persian,

which means that she was almost certainly bilingual.

Her father's name was Ka'ab, and her own name,

as it appears in early sources, is Rabe'e bin Ka'ab.

Her brother's name is Harith.

All three names are clearly Arabic,

and the family claimed descent from Arab immigrants who

had established a petty kingdom centered on Balkh, which

later became subservient to the Samanids,

for whom Rudaki wrote.

As we said, Rabe'e appears at the beginning

of the revival of Persian poetry after the two centuries

of silence--

the phrases are [NON-ENGLISH SPEECH] that

followed on from the Arab Islamic conquest of the 7th

century.

As long ago as the 18th century, the literary historian Thomas

Warton--

he's writing about Europe, but it's applicable, I think,

to the situation.

The literary historian Thomas Warton

pointed out that "after a dark age in which learning

is largely lost, at least in its native linguistic form,

the revival of learning appears to have first

owed its rise to translation.

The writers are chiefly employed in imparting

the ideas of other languages into their own."

In the case of Rabe'e's generation,

the other language in question was obviously Arabic.

The great Italian Persianist Alessandro Bausani

wrote of this earliest period in the revival of Persian poetry,

"we are in the presence of a linguistic Iranization

of Arabic conceptual traditions and lyric conventions."

The language still used to describe Persian poetry

confirms its early debt to Arabic.

Every single word descriptive of the rhetoric

of Persian poetry--

the words for rhyme, meter, metaphor, et cetera,

et cetera--

every single word is Arabic.

And also, the names of the forms of the poetry

in Persian, they're all Arabic.

[ARABIC SPEECH], et cetera.

Let's consider Rabe'e's position.

She grows up at a provincial court

where we can presume she had access

to whatever literary learning was available

in her time and place, as is attested by her surviving

poems.

She is bilingual in Arabic and Persian,

as her macaronic poems attest.

She lives at a moment when Persian poetry is effecting

a rebirth by, as Bausani says, "a linguistic Iranization

of Arabic conceptual traditions and lyric conventions."

And given the fact that she uses them,

her familiarity with the rules and tropes

of Arabic versification can be taken for granted.

These circumstances place her as almost uniquely

able to effect the transfer of Arabic

poetic conventions and tropes to Persian verse

to which Bausani refers.

This suggests, I think, that Rabe'e was not merely

a woman who happened to write verse at the moment

when Persian poetry was being reborn,

but that her role in this revival

was crucial and perhaps decisive.

Her circumstances and achievement

indicate that she was someone whose example made possible

the revival of Persian poetry, at least in terms

of its major non-Persian model, which was Arabic poetry.

Of course, I am not at all suggesting

that she was the only person who did this,

or that she did this single-handedly.

But she was certainly in a privileged and qualified

position to contribute to this process.

And remember, she was a princess at a court.

Princesses have a lot of clout.

More clout than ordinary poets.

So if this was something she was going to do,

other people would be likely to imitate it.

And she deserves, I think, much greater credit

than she is usually given for her role in the development

of early Persian poetry.

She was, I believe, an instigator.

Someone who pointed the way that Persian verse was to develop,

rather than simply one of the small number of Persian

poets who happened to be writing at this time,

and who happened to be a woman, which is how she has generally

been perceived.

So much, perhaps, for her role in the development

of early Persian poetry.

But before leaving Rabe'e, I'd like

to draw attention to the ways in which her life became

a kind of paradigm of the roles that Persian women poets

who came after her often found themselves playing.

To begin with, she was a court poet.

Well, we may say, so are virtually all medieval

Persian poets.

But there is a crucial difference between her

and almost all of her male counterparts.

The men were professional poets, dependent on the largesse

of the prince or of the courtiers at the court

at which they worked.

Rabe'e was a princess, not a court employee.

And as such, I would suggest that it's unlikely

she was paid for her poetry, or if she did receive

some kind of emolument or reward for her poems,

this was a kind of compliment.

It wasn't something she depended on for her livelihood.

So she is, in the strict sense of the word, an amateur poet.

She's somebody who writes poetry because she really

wants to write poetry, not because she

needs to write it to put bread on the table, as it were.

Many of the women poets who followed in Rabe'e's footsteps

were also princesses or aristocrats who were

"amateur"-- quotation marks-- poets in the sense that they

were members of the ruling family,

and not employees of the ruling family.

When we do find women poets later

on who are employed by noble families,

they were virtually never employed as poets.

They were employed as other things.

They were usually entertainers of some kind.

Sometimes courtesans, employed not for their poetry

but for other skills and charms.

Even Mahsati-- the poet I quoted at the very beginning.

Even Mahsati, one of whose poems I've just

quoted, a shadowy figure whose biography seems

to be largely apocryphal.

One scholar of Persian poetry actually suggested to me

that he believed that Mahsati never, in fact, existed,

but we'll leave that aside.

Many of whose poems may not be by her,

and who seems to be an exception to the rule

that woman poets were virtually always amateurs.

Even Mahsati was employed at the court of the soldier monarch

King Sanjar--

if she existed-- not as a poet, but as a scribe.

There is another way in which Rabe'e

seems to stand as a kind of model,

or rather, a dreadful warning to the women

poets who came after her.

The lurid story of her death is well known to people

interested in Persian poetry, but not

perhaps to beyond that group, so I will tell it briefly here.

It is very grisly.

It may not be true, of course, but nothing suggests it isn't.

While Rabe'e's father was alive, she

seems to have been able to live more or less as she

wished with at least a modicum of independence.

This changed when her father died

and her brother, Harith, became king.

Rabe'e was said to have been carrying

on a secret love affair with a servant at the court.

Harith found out about this, and in a fit

of brotherly outrage at his besmirched honor,

he cut his sister's throat and locked her in a bathhouse

where she bled to death.

Her servant lover then killed Harith and committed suicide.

It's very grisly indeed.

Now, obviously, I'm not saying that a lot of later women poets

were killed by their brothers.

But it's certainly true that a great deal of poetry written

by women in Persian is, as it were,

shadowed by a male presence that is both resented and feared.

This is very apparent.

And at the moment, I'm putting together

an anthology of poems written by women poets.

And this feeling of resentment and fear of the male

is constant.

It comes up in every generation, virtually.

As a kind of grisly coincidental footnote--

and this is completely off-subject,

but it seems so strange that I just thought I'd throw it in.

As a kind of grisly coincidental footnote,

we can mention that the story of Rabe'e's death

found an almost identical echo in 16th century Italy.

The poet Isabella di Morra was said

to be her father's favorite child,

and she was able to live more or less as she

wished while he was alive.

After her father died, she fell in love

with someone of whom her brothers disapproved,

and she carried on a secret correspondence with him

which her brothers intercepted.

They killed her lover and they beat her to death.

So we can say that the menacing, potentially murderous

male presence behind a great deal of poetry written by women

was not something restricted to Iran.

That's Rabe'e.

The second of the poets I want to talk about this evening

is Jahan Malek Khatun.

And in fact, it was Jahan Malek Khatun

that started me off on this anthology

which I'm trying to finish at the moment.

Having written an essay some time ago explaining

how it's quite impossible to translate Hafez's poems,

I decided I would try and translate Hafez's poems.

And the publisher was very keen that we do this.

But then, by that time, in 1995, the diwan

of this woman poet, Jahan Malek Khatun, was published.

She was a contemporary of Hafez, and she lived in the same town

as Hafez.

And in fact, her uncle was Hafez's chief patron.

I can't go on about this too much,

but the court was the Inju court.

The Injus were partly descended from the Mongols.

The Mongol courts were much more open

than most Islamic courts of the period about the presence

of women in the court.

The women were often not veiled in the court.

And they took part in court proceedings,

and they even took part in discussions of politics

and things like that.

So I think it's quite likely that Jahan Malek Khatun knew

Hafez.

Hafez was the most famous poet of his period.

Hafez was a poet who was patronized by her uncle who

also encouraged her poetry too.

It's very unlikely, I think, that they didn't meet.

There's also Ubayd-i Zakani, who is a poet of the same period,

and who also almost certainly knew Hafez.

And he's the most famous obscene poet in Persian.

I don't think that Jahan Khatun and he would get on very well.

He wrote two poems about her which are extremely unpleasant.

It's very surprising he kept his head, actually, after that,

but he did.

Now, because of Jahan Khatun, I thought, how many

other women poets are there?

Because really, if one looks in the anthologies,

there are very few.

If you go from the beginning up to--

really, up to the middle of the 19th century,

there's very few indeed.

So I started to look.

And I asked around, including Professor Lewis,

and I asked lots of other people too.

Do you know of any women poets?

Do you know of any books I should look at?

Do you know of any manuscripts I should try and get

microfiche of?

And so on and so forth.

And within a couple of months, I had 800 pages of poems

by women poets.

Most of them pre-modern, which I think is extraordinary,

considering that virtually none of these poets or poems

are mentioned in the standard anthologies.

So it's Jahan Khatun who started me off on this quest

that I'm on at the moment.

She lived in the 14th century.

She's a contemporary of Hafez.

And she lives in Shiraz.

When Jahan Khatun was about 30, her uncle's reign

came to an abrupt end.

His army was defeated on the battlefield

by a warlord who then executed Jahan Khatun's uncle, Hafez's

patron.

And he also executed all of her male relatives

whom he could get his hands on.

Some of her poems seem to indicate

that she was imprisoned for a while and then exiled.

Though we have to be very careful when

treating lyric poetry as literal autobiography,

as it usually owes much more to poetic conventions

than to personal experience.

However, some of Jahan Khatun's poems

do seem to refer to particular personal experiences.

Again, there's something technical one can say here.

There is a particular form in Persian

called the fragment, the [PERSIAN SPEECH],, which

was often used for autobiographical experiences.

The ghazal, which is often read by Westerners

as autobiographical, I think it virtually never is.

It's a form, and it's a completely conventional form.

But the fragment form does often seem

to contain autobiographical material.

And a number of Jahan Khatun's fragments

do indicate what probably happened to her

after this warlord killed her uncle

and took over the rule of Shiraz.

Five years after her uncle's defeat,

the son of the new ruler deposed his father

and welcomed back to Shiraz the poets

who had been exiled or fled.

And it seems that Jahan Khatun came back to Shiraz

and lived out the rest of her life there.

We have two other pieces of information about her.

One is that she married her uncle's nadeem.

That is, his bosom buddy, his best friend, his drinking

companion, et cetera.

And again, she has many love poems.

Most of her poems, in fact, are love poems.

But there is a distinctive note in some of her love poems

which is not a convention of the genre, which

is, in the ghazal genre, wine is always praised,

particularly at this time.

Wine is a good thing.

It brings happiness and so on and so forth.

Jahan Khatun is very iffy about wine,

and she more than once says in her poems she doesn't

like a lover who is drunk.

I think there's probably something autobiographical

there, particularly as the man she married

was her uncle's drinking buddy.

She thinks, oh my god.

He's come home drunk again.

Oh, boy.

OK.

So she married her uncle's nadeem,

and if we can believe any of her love poems,

that wasn't a happy marriage.

It might be convention.

Unhappy love poems are completely

conventional to this period.

But sometimes, they do sound very personal.

The other thing we know about her

is that she had a daughter who died at a very young age.

We can tell-- she wrote 23 eulogies to this daughter.

23 eulogies.

It clearly got to her.

It's clearly a very important moment in her life,

event in her life, the loss of her daughter.

And I think the personal feeling in those poems is undeniable.

It's not conventional.

It's very strong.

And very moving, I feel.

And I'll read a couple of them later.

I'm going to read a few of her poems in translation.

Now, her diwan is quite extensive.

It's three times as long as that of Hafez,

for example, her Shirazi contemporary.

And it's mostly ghazals, but also

a couple of praise poems, a number of rubaiyats,

the eulogies on her daughter that I mentioned,

and the fragments I mentioned.

She is, in many ways-- and I think

this is really because we have so many of her poems.

We've got her complete diwan.

We've got 1,500 poems by her.

She is, I think, the most accomplished, significant,

and to my mind, interesting pre-19th century woman

poet who wrote in Persian.

Perhaps after Rabe'e.

But we have far fewer points by Rabe'e

than we do by Jahan Khatun.

I'm going to read a few of her poems in translation.

And most of what I'm going to do from now on

is read translations towards this anthology

which I'm working on.

Now, some of her poems are very playful,

particularly when she--

she has playful poems about love,

and she has very sad poems about love.

The short ones tend to be playful.

The longer ones are sad.

I'll read some of the shorter ones.

"I swore I'd never look at him again.

I'd be a Sufi, deaf to sin's temptations.

I saw my nature wouldn't stand for it.

From now on, I renounce renunciations."

"Last night, my love, my life, you lay with me.

I grasp your pretty chin.

I fondled it.

And then I bit and bit your sweet lips till I woke.

It was my fingertip I bit."

And a slightly sadder one.

I think a lot of people can identify with this poem,

especially when you're young.

Of course, I'm immensely old and don't identify at all.

"Always, whatever else you do, my heart, try to be kind.

Try to be true, my heart.

And if he's faithless, all may yet be well.

Who knows what he might do?

Not you, my heart."

I'm going to read one of the poems which is almost

certainly autobiographical.

And it's the kind of poem that one could almost

imagine it written in this century,

or the previous century, in the 20th century,

after some terrible civil upheaval, or war, or something

like that.

It's a poem which seems to describe her

after the warlord conquered Shiraz and her family

were killed.

She was captured.

And she's in a school.

She's obviously been put in a school.

She says the school is in ruins that the town has

been fought over.

She's in this ruined school, and her captors

are in the next room discussing what to do with her.

It's a quite extraordinary poem, and it's really

not a conventional poem in that sense.

You feel a very strong individual situation.

And you feel her resignation and fear together.

"Here in the corner of a ruined school,

more ruined even than my heart, I

wait while men declare that there's no goodness in me.

I sit alone and brood upon my fate,

and hear their words like salt rubbed in my wounds,

and tell myself I must accept my state.

I don't want wealth, and I don't envy

them, the ostentatious splendor of the great.

What do they want from me, though,

since I have nothing now that I'm destitute and desolate?"

Another poem that almost certainly

comes out of the violent and political events

that happened when she was around 30 years old.

It's a kind of lament to heaven.

In the middle of the poem, it mentions a cut-down cypress

tree.

I'm virtually certain the cut-down cypress

tree refers to her uncle who has been executed.

"How long will heaven's heartless tyranny, which

keeps both rich and poor in agony, go on?

The dreadful happenings of these times

have torn up by the roots hope's noble tree,

and in the garden of the world, you'd

say they've stripped the leaves as far as one can see.

That cypress, which was once the cynosure of souls,

they've toppled ignominiously.

I cry to heaven above.

Again, I cry.

How long will this injustice fall on me?

What can I tell my grieving heart

that won't let dearest friends assuage its misery?

You'd say heaven stuffed its ears with scraps of cotton

simply to show that it's ignoring me."

That image at the end of the poem,

"you'd say heaven stuffed its ears with scraps of cotton."

Most images in medieval Persian poems

are-- they come from a stock which all poets use.

Originality of imagery is not something

that's especially prized.

I haven't come across that image elsewhere.

I might be wrong, but as far as I know,

it's original to Jahan Khatun.

"You'd say heaven had stuffed its ears

with scraps of cotton."

Another poem that also seems to come out

of this political turmoil in the middle of her life.

This is a poem which does something

that a lot of contemporary poets which

Jahan Khatun did, especially Hafez,

but which she rarely does.

But in this poem, she does do it.

Which is, as you're getting towards the end of the poem,

she suddenly seems to change the subject completely.

She sort of swerves off to something else.

And she suddenly talks about a "you."

Having been talking about people in general,

she suddenly refers the poem to a "you.

And the "you" is clearly God.

"Most people in the world want power and money, and just

these two.

That's all they're looking for.

They're faithless, callous, and unkind.

The times are filled with squabbles, insurrection, war.

And everyone puts caution first, since now, few friends

exist of whom one can be sure.

Men flee from one another like scared deer.

And for a bit of bread, the rabble

roar as though they'd tear each other's guts apart.

Why are men determined to ignore the turning

of the heavens, which must mean the world will change,

as it has done before?

But in their souls, they are your slaves,

and search the meadows for the cypress they adore.

My heart's an untamed doe who haunts your hills,

and whom no noose has ever snared before."

That last line-- the two lines in the English--

that last line is extremely beautiful in Persian.

"My heart's an untamed doe who haunts your hills

and whom no noose has ever snared before."

Well, I won't comment further on it.

I'll read you one of her love poems.

She has an awful lot of love poems.

This is a fairly typical one.

It's complaining to her lover.

Maybe her husband, maybe an imaginary lover.

I have a feeling it was her husband.

One thing that is very common in Persian love poems--

or in Persian poems generally, but particularly

in love poems--

is a contradistinction with what you might

expect in an English poem.

If you have an English poem in which somebody is referred

to as "you," and somebody is referred to as "he,"

you would assume, I think, that they're two different people.

In a Persian poem, they're almost always the same person.

And that's the case here.

They're not always the same person, but usually they are.

Here, we have a--

first, the person is referred to in the third person as a "he,"

and then later on in the poem, he's referred to as "you."

But they're both the same person.

This is fairly typical of her love poems, of which there

are an awful lot.

"My friend, who was so kind and faithful once,

has changed his mind now, and I don't know why.

I think it must be in my wretched stars.

He feels no pity for me when I cry.

Oh, I complain of your cruel absence,

but your coming here is like dawn's breeze in the sky.

That oath you swore to and then broke, thank God it's you

who swore and is forsworn, not I.

I didn't snatch one jot of joy before you

snatched your clothes from me and said goodbye.

I didn't thank you, since I wasn't sure you'd really

been with me or just passed by.

How envious our clothes were when we lay without them, close

together, you and I."

That's nice, isn't it?

"Your curls have chained my heart up."

This is right.

"Madmen are chained up as they rage and sigh.

They say the world's Lord cherishes his slaves.

So why is he harsh to me?

I don't know why."

"The world's Lord," there's a pun there.

Her name, Jahan Khatun.

As those of you who know Persian will know, jahan means world.

So she's talking about herself.

The world's Lord, Jahan's Lord, my Lord.

Of course, the world's Lord is God,

so she's implying that this man she feels all this about

is like God to her.

I'm going to read a couple of her eulogies to her daughter,

and then I'll pass on to another poet.

These eulogies are really very moving in Persian.

I'll read a longish one, and then I'll read just a short--

it's about a page, and then I'll read

one that's just four lines in English, two lines in Persian.

Usually, when I translate Persian poetry,

I try to keep the same form as far as possible.

Sometimes it's not possible.

You might have noticed that a lot of these poems

have monorhyme.

That is, the same rhyme sounds through the whole poem.

Sometimes, this just comes, and it is possible,

but sometimes, it's not possible.

And with this poem, it is in monorhyme in the original.

I tried to do it in monorhyme in English and I just gave up.

I realized that I couldn't do it and keep

it close to the meaning of the Persian,

and also the feel of the Persian.

So I've done separate rhymes for each stanza,

but it would be one rhyme right through in Persian.

The "you" in this poem is her daughter

who died, apparently, when she was two or three years old.

That's what the poem seemed to indicate.

In one of the poems, she talks about her just

beginning to speak.

"Your heart, a rosebush, and your soul, a cypress.

Sweet pleasure's bud, fruit worthy of the spirit.

And I, a mother now without her child, denied life's joy

and all life should inherit.

How men loved seeing what they'd never

seen, till, like a fairy's child, she slipped from sight.

Don't criticize me when I weep, but think how Jacob

wept for Joseph day and night.

What wound is this whose only balm is tears?

What pain whose cure is lamenting and distress?

I weep a flowing river, and Oman has never

seen these pearls that soak my dress.

While I have eyes within my head and while my tongue is

in my mouth, I'll always see her image in my eyes,

and by my tongue, her name will be repeated constantly.

This grief so scorched my heart that when I'm dust,

that dust will show my sorrow all too well.

My house that was a shining paradise

is darker now than any dungeon cell.

My heart was like a home that welcomed pleasure.

Now, only grief comes knocking at its door.

My suffering heart has borne so much,

it's like a storm-tossed boat that cannot reach the shore.

Prepare to quit this wretched hovel here.

When autumn comes, the nightingales are leaving.

It's fate that heaps these sorrows on our heads.

You can't say time's to blame when you are grieving."

The wretched hovel is the world.

This is a cliche for the world at this period.

It's not just Jahan Khatun's.

"You can't say time's to blame when you are grieving,"

she says it's fate that keeps these sorrows on ice.

What it means is that my loss of this child

was fated from the beginning.

That it's not something that happens in the passing of time.

It's always been there, as it were, waiting to happen to me.

A short poem about the death of her daughter too.

This mentions Rizvan, who is the angel who guards paradise.

He has the role of Saint Peter, as it were.

He admits you or doesn't admit you

into paradise, Saint Peter in the Christian tradition.

And she's talking about her daughter,

who she calls her rose here.

It's only four lines in English.

"My heart's new rose was snatched from me,

and grief replaced her, given by the hand of fate.

But then my eyes saw Rizvan's kindness

when, as she approached, he opened heaven's gate."

So she sees her go into paradise, in her mind.

OK.

The next poet I'm going to talk about is Mehri.

Now, Mehri is a really feisty poet.

She's certainly one of those poets who you feel cannot be

kept locked up.

She's bawdy, she's cheeky, she's angry.

She's quite a lady.

She's from the end of the 14th, beginning of the 15th century.

She was an intimate of the Timurid princess Goharshad,

who lived from 1378 to 1457.

And she was the consort of the Timurid emperor Shah

Rukh, who was one of the major patrons of the arts

of his time, and the ruler of the eastern Timurid

empire, which stretched from Herat to Samarkand.

When Shah Rukh died in 1447, Goharshad,

who was by this time nearly 70, became the de facto ruler

of her husband's empire.

Both while she was her husband's consort and after his death,

Goharshad maintained her own highly

accomplished and independent and largely female

court, of which this person, this poet, Mehri,

was a prominent member.

Mehri was married off at a young age

to a court doctor who was much older than she was,

and a lot of her poems complain about this.

Her poems' occasional sexual frankness--

some of them are really frank.

Her poems' occasional sexual frankness

and their relative openness about unsatisfactory husbands--

especially unsatisfactory husbands in bed--

suggests that they were written for an audience mainly

of women, most likely Goharshad's numerous female

courtiers.

Some poems seem to imply that she had a lover or two,

but this may be no more than convention.

And it may not, of course.

She may have had a lover or two.

The frequent feistiness of her verses

can be similar to some of those shown

by Jahan Khatun in a number of her poems.

And since the two poets' lives probably

overlapped by a few years, Jahan's poems

may still have been in circulation

during Mehri's lifetime.

As a court ruled by an empress such as that which

employed Mehri would be a likely place for a princess's poems

to be valued, it seems a reasonable assumption

that Mehri was perhaps familiar with at least some

of Jahan's work.

One of the forms of--

not form.

Form is the wrong word.

One of the tomes that--

one of the things that Persian poetry likes to do,

particularly the very short poems.

A lot of very short poems in the early medieval period,

they are put-down poems.

They're poems which make fun of somebody, which

dismiss somebody, which tell somebody that they're useless,

or a pain in the neck, or go away, so forth.

And Mehri is particularly good at these put-down poems.

There's a famous put-down poem-- well, it's not that--

there's a put-down poem, a very short poem--

it's only a fragment, in fact, it's obviously part of a longer

poem that's been lost--

by Rudaki, the poet who is contemporary

with Rabe'e, the first poet.

And you have to think about this for a moment.

You think, what the hell does that mean?

And then you see what it means.

The English as this goes, "Have you seen a fish catch a pigeon?

Your sword is the fish.

Your enemy is the pigeon."

Got it?

All right, then.

OK, here's Mehri's poems.

This is to her husband.

"Between us now, I feel there's no connection left.

No loyalty, or kindness, or affection left.

You've grown so abject and so old,

you haven't got the feeble strength

to manage an erection left."

[AUDIENCE CHUCKLING]

I wouldn't have an argument with her.

[AUDIENCE CHUCKLING]

This is another one to her husband.

"In your distinguished house, the thing I thought to have,

it isn't there.

The freedom my distracted spirit thought to have,

it isn't there.

You say I've everything.

I've untold wealth and luxury.

Oh, yes, there's everything, but what I ought to have,

it isn't there."

[AUDIENCE CHUCKLING]

"A young girl married to a man who's old

will find, till she's old, happiness denied her.

Better an arrow pierced her side, they say,

than have a husband who is old all beside her."

And here's perhaps the most angry one of all.

This is to her husband.

"We sleep together and you never satisfy me.

I talk to you at night.

Your silence is defining.

I'm thirsty, and you claim that you're the fount of life.

For God's sake, where's the water, then, that you deny me?"

[AUDIENCE CHUCKLING]

An answer to an old man who proposed himself as her lover.

"Good God, what do you think my flesh is?

What?

It's handsome men I fancy, young and hot.

If I liked weak old men, why would I whine about the one

that I've already got?"

[AUDIENCE LAUGHING]

And the next one is very bawdy, and I will just

read it and pass on and say nothing about it.

When I first read this poem, I thought,

can that possibly mean what it seems to mean?

[AUDIENCE CHUCKLING]

And I just checked with my wife, who's Iranian,

and she said, yes, Dick, that's what it means.

[AUDIENCE CHUCKLING]

It's very short.

It's only two lines.

"He asked if he might kiss my lips.

Although not which lips.

Those above, or those below.

No night is shorter than a night that's spent with you,

since, as you draw aside your veil, the sun shines through.

If I had known to draw my skirts back from an old man's grasp,

sorrow would not have grabbed youth's collar

and undone its clasp.

Old men are cautious with themselves."

She's obviously talking about her husband again.

"Old men are cautious with themselves.

The young are more, who cares?

It's older buildings that require continual repairs."

[AUDIENCE CHUCKLING]

There's a very touching one here.

I like to think that this is to a real lover,

but it might just be a conventional thing.

It's only two lines.

"Put up your tousled hair that hides your features

from my sight.

Give me my first glimpse of the dawn

in place of this dark night."

The dark night, of course, would be the hair,

because hair is always black in the Middle East.

The last poet I'm going to talk about is Makhfi.

Now, she's much later than the other poets.

She lived from 1637 to 1702.

Her real name was Zeb-un-Nissa, and she

was the daughter of the Mughal Emperor Aurangzeb.

Now, the pseudonym Makhfi is said

to have been a common pseudonym which

was used by women poets at the Mughal court.

In particular, it's said to have been

the pseudonym of the empress Nur Jahan,

who wrote poetry too, who was about 100 years before Makhfi.

I've read all the poems by Nur Jahan that exist,

and in none of them does she refer to herself as Makhfi.

Still, that's what the books on Nur Jahan and so forth

say about her.

But this is a Makhfi who is the daughter of Aurangzeb,

and she's the most famous of these people who

called themselves Makhfi.

At one time, she was engaged--

just in case anybody doesn't know

this, the Mughal court in India, which

ruled from the 16th century really

into the 19th century, at least nominally,

the court language of the Mughal court

was Persian for complicated reasons we needn't go into,

but it was Persian.

At one time, she was engaged to the son

of Dara Shukoh, who was the translator of the Upanishads

into Persian.

Though whether he actually did the translating himself--

which seems to be implied--

or commissioned the translation is unclear.

But this guy, Dara Shukoh, he's a very interesting prince.

He wanted to find some reconciliation between Hinduism

and Islam, as his great grandfather Akbar had also

wanted to do.

And he clearly either commissioned--

I mean, the books say he did it himself,

but I can hardly believe it.

It would be an immense amount of work.

Translating the Upanishads into Persian

was obviously part of this aim he had

of uniting the disparate parts of the kingdom,

or the disparate religions, at least.

But now, she was engaged to Dara Shukoh's son for a while.

But the marriage never took place.

And it almost certainly didn't take

place because of the opposition of her father, Aurangzeb,

who had little love for Dara Shukoh.

Dara Shukoh was Aurangzeb's older brother,

and he was the legitimate heir to the Mughal throne.

Dara Shukoh was.

But Aurangzeb rose in rebellion against him and killed him,

had him killed, and Aurangzeb became emperor instead.

So she was engaged to this man's son,

who was clearly the wrong person,

according to her father.

For 20 years, she was kept under house arrest

on the orders of her father in the Salimgarh Fort in Delhi.

She never married, although stories that may or may not

be true circulated about various clandestine affairs.

Couple of very short poems by her.

The first one mentions the Kaaba,

which I think most people will know here what it is.

But just in case you don't, the Kaaba

is the black stone at the geographical center of Islam

around which pilgrims perambulate.

And the Kaaba, according to Islamic tradition,

was made by Abraham, by Ibrahim, or put there by Abraham.

This is only two lines.

She says, "My heart circle the heart

which is the hidden Kaaba.

That Kaaba was made by Abraham.

This one, by God."

Another tiny one.

She was famous for her shyness, and this poem

sort of indicates that.

"I flee from knowing others so much

that, even before a mirror, my eyes stay shut."

Now, the most famous of her poems are--

she wasn't the only person who did this,

it was fairly common--

poems that were exchanged between people

for various social reasons.

Sometimes between lovers, or would-be lovers.

If you know the Japanese 11th century

novel, The Tale of Genji, almost every social occasion

is preluded by poems exchanged between the relevant people.

This is a similar kind of thing.

Now, the women of the Mughal court

had much more freedom than the women of Iran by this time.

We've forgotten the Injus.

We've moved into the Safavids.

And the women would appear at court celebrations.

They were not veiled at these big celebrations.

There was a governor of Lahore called Aqil Khan.

And he was so smitten with Makhfi,

who he saw at one of these great celebrations,

that he sent her this poem.

So this is not by Makhfi.

It's by Aqil Khan trying his luck with Makhfi, as it were.

"I'll be your nightingale if I should see you in the garden.

With others there, I'll be your fluttering moth,

if I should see you.

Showing yourself to be the shining light of an assembly,

well, that's no good to me.

It's in your shift I want to see you."

Shift, slip, nightgown, something like that.

Makhfi sent back this answer.

"The nightingale forsakes the rose to see me in the garden.

The pious Brahmin will forsake his idols when he sees me.

I'm hidden in my words like scent within a rose's petal.

Whoever wants to see me, it's in my words he'll see me."

There's another exchange between Aqil Khan and Makhfi.

And again, Aqil Khan is pushing his luck by being a bit risqué,

and Makhfi is fending him off.

And this time, she fends him off with an implied insult.

Two lines each.

Aqil Khan.

"What feeds on nothing and will rise, and standing, vomits,

and then dies?"

Makhfi.

"Women provoke this thing to stir.

Your mother's sure to know.

Ask her."

[AUDIENCE LAUGHING]

That's really rude, you know.

In that kind of society, that's profoundly rude.

OK, one more exchange between them.

This time, the exchange is initiated by Makhfi herself.

She refers to Layla and Majnun.

I think most of us know who Layla and Majnun are.

But if we don't, they're sort of the classic Romeo and Juliet

lovers of Islamic culture.

In terms of the way that Makhfi uses Layla and Majnun,

Layla is the kind of passive one who just sits around and weeps

and moans and cries, et cetera.

And Majnun goes off into the desert

and tears his hair out and becomes

a madman because of his unrequited love for Layla.

The actual poem is more complicated than that,

but that's how she treats them.

OK, this is Makhfi speaking.

"Although my sensibility is like Layla's, my heart

is like Majnun's and wants to roam.

I think of wandering in the wilderness,

but shame's the chain that keeps me here at home."

And Aqil Khan thinks, ah, possible.

Aqil Khan says, "When love is young, and new, and innocent,

it's very true, shame might restrain it.

But when it's grown up, wild and confident,

what shame or modesty could chain it?"

Makhfi isn't having it.

"Pure-minded folk are always circumspect,

and shame will keep them modest and discreet.

But when a bird's as shameless as you are,

what shame could ever claim to chain its feet?"

OK.

I'll read three more short poems by Makhfi.

"Oh, waterfall.

Why do you groan incessantly?

Who's made your forehead frown like this in agony?

What dreadful pain is it that makes you constantly

batter your head against a stone and weep like me?"

The next poem refers to stone and glass.

Stone and glass in Persian poetry

are like water and oil, or chalk and cheese.

They're sort of opposites, with the added factor that stone,

of course, can break glass.

"I'm upset with my heart, and with me, she's the same.

We're stone and glass, and I'm to blame, and she's to blame.

When, Makhfi, shall I reach the dwelling of my friend?

The road ahead of me is dark.

My horse is lame."

The friend there almost certainly means God.

The last poem I'll read of hers, and the last poem I'll

read altogether.

"No shoot of joyful green grew from my being soil.

My thirst was never quenched by happiness's wine.

The precious springtime of my life was spent in searching.

For all my efforts, though, no wedding dress was mine."

Thank you.

[APPLAUSE]

If there are any questions, I'll attempt to answer them.

Well, that's good.

[AUDIENCE CHUCKLING]

Seriously, are there any?

Yes.

I'm just curious.

And I don't know, it might be [INAUDIBLE]..

Because I know you mentioned several times

there was like [INAUDIBLE] autobiography.

But one of the [INAUDIBLE] woman, Mehri?

Mehri, yes.

Mehri.

She had an image of [INAUDIBLE] asking her to put their hair up

Yes.

And you also mentioned that she was a close companion

of [INAUDIBLE] in the court.

Do you know-- are there any hints in there by the way these

female authors talk about gender, that--

they were-- I don't know, what the dynamic was there?

How long have we got?

[CHUCKLING]

This is a very good question, and it has a huge answer.

And in fact, I didn't stray into that

because I thought it would take up the whole talk.

Jahan Khatun, for example--

not the poet you asked about, who I'll come to.

Jahan Khatun often-- many of her love

poems, she refers to herself as the man.

And she refers to the person we assume

is the man to whom the love poems are addressed

as the woman, which is a very strange reversal.

The analogy that always occurs to me with these poems

is, it's like Shakespeare's plays,

where women's parts were taken by boys.

And then in the play, they were boys.

But they were boys who were described as women,

whereas they really were women.

And Jahan Khatun, she is a woman pretending to be a man,

but she takes on womanly characteristics as a man,

and she really is a woman.

So it's the same kind of thing.

Gender is very subtle and nuanced in these women's poems.

There's another point I didn't make, again,

because I thought it would lead us off into a completely

different talk.

In the Persian ghazal, which is the love poem,

the basic assumption is that the ghazal is a homoerotic poem.

It's a poem by a man to an adolescent.

So it's male to male.

Now, I don't think, certainly, all--

it's complicated.

All Persian love poems are not male to male.

It's clear.

And the fact that, in Persian, gender

is not indicated by pronoun.

There are very few words in Persian,

except some borrowings from Arabic, that indicate gender.

So you can write a poem and it's completely unclear what gender

you're talking about.

The fallback assumption is it's a male.

But it might not be.

It might be a woman.

When I translated Hafez, I tried to do sort of half and half,

but it's completely arbitrary.

Except just occasionally, sometimes, you

have either a girl's breasts are mentioned,

or a boy's mustache is mentioned.

Something like that.

But usually, it's completely arbitrary.

Now, when we have women writing these poems,

our assumption is that they are written to men.

But they may not be, in fact.

They may also be-- some of them--

homoerotic poems, like the male poems are homoerotic poems.

And some of, for example, Mehri's poems.

She clearly didn't like her husband much.

And she has these poems about removing a veil, for example.

That sounds like a woman.

But women didn't veil themselves before other women.

But we don't know.

There is a suggestion in some poems

that we are talking about a homoerotic relationship, rather

than a male-female relationship.

I don't think that answers your question.

Does that say, more or less, what you want?

Yes.

OK, thank you.

Yes.

What about God?

Is there no mystical kind of love,

like there is in some of the--

That is interesting.

I would have thought.

I would have expected, because women were relatively powerless

in this kind of society, and powerless people,

they do tend to turn to God.

Jahan Khatun, in some of her poems, turns to God.

And a number of Jahan Khatun's poems

say, the world has treated me so wretchedly,

and all my friends have betrayed me.

I put my trust in God and nobody else.

But it's not done in a particular mystical way.

It seems sort of fairly orthodox Islam.

And also, she makes fun of Sufism occasionally.

The very first poem I read by her says, I'd be a Sufi.

And then she says, no, I can't do it.

I'm not going to be a Sufi.

It's too difficult.

Most of these-- there are some women poets

who wrote mystical poetry, but there are far fewer of them

than I expected to find, for example.

And they are mostly much later.

They're mostly 18th, 19th century.

But from this period, the period that I've just read

poems from, virtually no one that I'm aware of,

that I've come across.

Yes.

It is often mentioned in the history of Persian poetry

that female Persian poets, the pre-modern ones

basically emulate the aesthetics of the male poetry.

And they don't really get much into the detailed sensuality

from the female perspective until Forough Farrokhzad,

who is modern.

And [INAUDIBLE], as an example.

Are you saying that's wrong?

Yeah.

I'm saying that's wrong.

[AUDIENCE CHUCKLING]

In fact, medieval Persian women poets--

and I want to make a distinction.

A distinction between being bawdy and being obscene.

A lot of obscene poetry is written

by men in the medieval period.

And the most famous poet, of course,

is Ubayd-i Zakani, whose poems are filthy.

Or some of them are filthy.

Not all of them, but some of them are filthy.

Women don't write obscene poems, but they write bawdy points.

The difference is that they joke about sex.

And there are a lot of medieval women who joke about sex.

They make fun of it.

They make fun about husbands who can't sleep with them.

Like that kind of thing.

They laugh about it.

They joke about having lovers, or wanting lovers, or what

lovers might do to them.

There's no private sphere here, then.

It's private.

A lot of obscene poetry in Persian,

it has an edge of anger in it.

But that's male poetry.

The female poetry doesn't.

It jokes about-- you can imagine that Mehri,

with her useless husband, is very angry with him.

But her poems are not full of anger.

They're full of contempt.

They're full of laughing contempt.

She's sneering at him.

You're useless, you silly old fool.

There's that feeling in them.

And a number of these earlier women

poets in the medieval period, they're just as sensual

as Forough Farrokhzad with the difference

that they joke about it.

They're lighthearted about it.

I can give a nice example of this.

There is, throughout the whole of Persian poetry--

and we've just seen Mehri as an example--

the whole of Persian women's poetry,

the subject of old men marrying young women

comes up again and again and again.

Comes up all the time.

In the early poets, it's treated from the point of view

of the woman who is married to this older man,

and she is laughing at him.

So there is anger in the poem.

I've been married off to this guy I can't stand.

But she makes a joke about it.

She doesn't sit-- there are no tears.

There's laughter.

She's sneering at him.

In modern poets, there's a poem by Forough Farrokhzad.

There's a poem by [INAUDIBLE].

There's a poem by an Afghani poet called Barlas.

These poets, they talk about the same subject.

The marrying off of young women to old men.

But they don't choose that moment

when you have the middle-aged woman laughing at her husband.

They choose the moment when the girl is being married.

And the poem is tragic.

The feeling in the poem is--

the most appalling thing's going to happen to this girl,

and she doesn't know what she's in for.

It's a completely-- the subject is the same,

but the feeling is quite different.

Oh, sorry.

Thank you so much for the talk.

I have a question about the sources that you use.

Sure.

The biographies, or the anthologies that

talk about the lives of these women,

the information is coming from the poems,

or like they are documented some other [INAUDIBLE]

that the lives they were talking about Jahan Malek Khatun, who

lost a daughter.

Is it something that they got it from the poem, or no?

It's a bit of each.

In the case of Jahan Malek Khatun's poems to her daughter,

that is taken from the poems.

In fact, originally, when people found these poems,

they first of all assumed they were poems for a lover.

And then it became clear, from details in the poems,

that they weren't about a lover at all.

Then a couple of the poems name the person

who has died Sultan Bakht.

Sultan Bakht was the name of Jahan Khatun's stepmother.

And it was assumed that they might

be poems about Sultan Bakht, her stepmother who had perhaps

died when--

and who was supposed to have been close to Jahan Khatun.

Can I ask a second question?

Can I just finish?

But finally, the details of the poem--

that she's a little girl, that she's just beginning to talk--

and the way that Jahan Khatun talks about her as an opening

bud, or an unopened bud, it's clear she's

talking about a baby.

And she's saying, it's my baby.

So that comes from the poem itself.

In other cases, they come from the-- you

will know the [INAUDIBLE],, the biographical notices

about poets.

Where their information comes from, we don't know.

My question is do you think there

is a possibility of the convention of creating

this baby for the poet?

It just came to my mind, it's just a little bit strange

that all these male poets had a son who lost at early ages,

like Nizami and [INAUDIBLE].

And--

And Ferdowsi, yes.

--for the female poets.

Maybe is it a convention of writing

poetry that's making it?

I'm pretty sure, in Jahan Khatun's-- in the cases--

I can think of, I think, four of these women who write

about the loss of a child.

Jahan Khatun's the only one I'm aware of who writes

about a very little child.

There are a couple of women who write

about sons who died in battle.

There's a poet of the 18th century called [? Ayesha ?]

[? Afghani, ?] and she has a wonderful lament for her son

killed in battle.

It's very moving.

That's clearly real.

Well, to me, I feel it's clearly real.

I don't think it's--

you can say that women write a lot of eulogies.

There are quite a few eulogies written by Gujar princesses.

The Gujar court was enormous, and there

were an awful lot of women and an awful lot of babies,

and a lot of them died, presumably.

So there are a number of poems by Gujar princesses

about dying children.

But I feel-- you might be right, but I

don't feel it's a convention.

But it's just a feeling.

I can't prove it.

Anything else?

OK, let's give it up, yes?

You have another question?

Yes.

So all the translations that you read, it's all yours.

Yes.

Is there any other--

if I want to read about these women in English,

is there any biographical book or any source [INAUDIBLE]??

No.

Not in English.

No.

You're going to have to read my introduction when it comes out.

[AUDIENCE CHUCKLING]

Are you going to include the Persian?

Well, this book-- which is the book that

has Jahan Khatun in it.

The publisher published the Persian separately.

Where is it?

It's here.

This book has the Persian of these poems.

There's a couple of mistakes, actually, in that we--

it was my fault. I didn't proofread carefully enough.

There are three poems, I think, by Hafez in which we printed

not the version I had translated from,

but another version, so the lines are in different orders.

But basically, it's the same.

The publisher is interested in doing this,

he says, because so many of these poems

are completely unknown.

And so it would be a service for Persian speakers too.

Because otherwise, it's very difficult to find these poems.

So the aim is to do this.

Whether it happens or not, I don't know.

Who is the publisher?

It's going to be published by Mage Publishers, who publish

all my translations for stuff.

Mage has an agreement with Penguin Classics

that they have first refusal on my translations.

We hope Penguin Classics will do it too, but they might not.

We have to offer it to them and see if they want it or not.

Obviously, if Penguin Classics do it,

it'll have much wider distribution.

Mage will do a nice hardback, which will be expensive.

And I hope Penguin, but they may not.

As I say, they have first refusal.

They haven't refused one yet, but there's always a first.

Yes.

Two, three sort of connected questions.

Sure.

First of all, of the poems that you're

working with for the anthology, how many of them

have their own diwans versus how many of them

is an anthology drawing from earlier anthologies--

[INAUDIBLE]?

That would be one.

And in the case where there are diwans,

what do you have [INAUDIBLE] anthology evidence that these

were all copied [INAUDIBLE]?

Well, the short answer is that, before the 19th century,

there's virtually nobody whose complete diwans we have.

I have heard of diwans by these poets,

but I haven't been able to get a hold of them.

And I have a feeling they're still in manuscript,

and who knows where the manuscripts are?

Jahan Khatun is a special case.

She was a princess.

And she, I presume, as a princess,

she arranged for her poems to be copied.

There are two complete copies of her poems

which are almost indistinguishable.

There are very slight differences between the two.

And they seem to be in the same hand.

They seem to be done by the same copyist.

And there are two partial copies which

seem to be done by different copyists of Jahan Khatun's

diwan.

The poet Mehri-- the one who's rather bawdy,

who's fed up with her old husband--

I have read that her diwan exists,

but I haven't been able to find it.

And certainly, inter-library loan knows nothing about it.

So my feeling is it's in manuscript somewhere,

but I haven't seen it.

Once you get to the 19th century, things change.

And then, there are diwans.

Yeah.

Yes.

Thank you for the talk.

You mentioned, of course, that many of these women

poets, that they're unread or under-read, historically.

I wonder if, in your reading of all these women poets,

do you detect women poets paying more attention to their women

predecessors [INAUDIBLE].

That's a very good question.

The question, if some of you didn't hear it, was that,

do these women poets pay attention

to women poets who precede them?

Are they aware of these poets who precede them?

And the answer is that many of them do.

Jahan Khatun, for example, she's one

of the very few poets whose diwan is prefaced

by a preface which she wrote.

She writes this preface herself.

And the preface is quite revealing.

She says that she didn't write poetry

for a long time for two reasons.

One was that women don't write poetry,

and the other was that she thought

she didn't have enough talent.

She asked people to--

it's a kind of modesty topos.

It's the opposite to the male poets,

who all boast about what great poets they are.

She says, I'm not that good a poet.

Please forgive me.

And she's a fabulous poet.

She's a really terrific poet.

Certainly, in her best poems, she is.

But Jahan Khatun then says, I thought women didn't do this.

And then I found-- and she lists, I think,

three Arabic poets and four Persian women poets.

She said, I found these women poets did it,

so I thought I would.

The poet Makhfi, the last poet I read,

there is a later Makhfi called Makhfi Badakhshi.

And Makhfi Badakhshi says in one of her poems,

this poem is to the Makhfi Hindi, the Indian Makhfi.

That is, she calls herself Makhfi

because she admires the Indian Makhfi.

There's a late 19th century poet,

I can't remember her name now, who says--

I mentioned that poet Mahsati, the poem

I read at the very beginning, "She Can't Be Kept Locked Up."

She says, I am the Mahsati of my age.

I am the Mahsati of my time.

So a number of these women poets,

they were aware of a kind of lineage

of women poets preceding them.

And you can see also that they're not

just aware of the lineage, but they're

aware of the specialness of it, and the particularness of it.

And that they are in that-- and they're

proud to be in that line.

Yeah.

Could it be that Mehri was the court jester for Goharshad?

I never thought of that.

What makes you think that?

You mentioned that, after her husband's death,

Goharshad had this--

Yes, all-female court.

It was thought to be all-female.

And the bawdiness in Mehri's poetry,

it's as if she feels comfortable talking to a female audience.

That's certainly true.

Those poems are certainly written for a female audience,

yeah.

It may be that she was a sort of licensed jokey poet.

Yes, that's a nice idea.

I hadn't thought of it, but I'll go along with it.

[CHUCKLING]

Yes?

Other than writing about love, or [INAUDIBLE]

of their children, or uselessnes of their own husbands,

do these poets go into, say, more societal or cultural

issues as well in their poetry, or not really?

That's a good question.

You see hints of it now and again.

You see hints of it in Jahan Khatun's poetry.

Jahan Khatun has all those poems about the political upheaval

that happened halfway through her life

when her family were killed off.

So she has poems about politics in that way.

But women poets become conscious of society,

and of their own position in society,

around the middle of the 19th century.

And at that moment, you get a lot of poets.

And that becomes their main subject.

And there's a very strange dynamic

happens then, because the end of the 19th century,

towards the constitutional revolution in Iran

at the beginning of the 20th century, there's a great--

to begin with, newspapers begin to be published,

so there's much more--

and the newspapers would publish some of these women's poems.

There's a lot more literacy in the country.

And there's a kind of consciousness

that society is changing.

And women poets contribute to this.

There are many very patriotic poems by women poets

at the end of the 19th century.

And they're often patriotic poems reproaching men, saying,

why don't you get off your behind and fight?

There's a lot of that.

But there's a kind of paradox in those poems,

which is really interesting, which--

it needs unpiecing by somebody.

These poets at the end of the 19th century,

they demand two things which, in many ways, seem contradictory,

or to go against each other.

One is, they say-- they actually mention Europe.

They say, why can't we be free like women in Europe?

We want to have the same--

of course, they have a fantasy of what Europe's like.

We want to be free like European women.

We want to choose our own husbands.

All that kind of stuff.

We want to be in control of our own money,

and so on and so forth.

As I say, it's a fantasy of European life, but it's strong.

They often mention Europe.

At the same time that they are saying,

we want to be like Europe, they are saying,

we want Europe completely out of our country.

So they are both turning against Europe and saying, please,

can we be like Europe?

There's a real strange tension there.

And it seems to be almost unconscious.

There's a sense that the future will bring both those things,

although they don't seem really to fit together.

And there's a number of poets who write in that way.

Yeah?

How about their perceptions, or their interaction

to the relationship with earlier male poets, like [INAUDIBLE]??

You do get poets--

yeah.

They're very conscious of the canon of Persian poetry.

But Persian poetry, really, from Jami on, from the 15th century

on, or even earlier, it's very intertextual.

People are very aware of the poets who've gone before.

They quote the poets.

They use lines from them to riff off their own poems on them.

And they take part in that too.

Although sometimes, you get the sense

that perhaps they don't have access to the number of books

that the male counterparts do.

But they're still aware of previous poetry.

And some poets actually refer to--

Jahan Khatun, for example, refers to Saadi.

She says Sheikh Saadi in one of her poems,

and she says she wants to write like Saadi.

Which is interesting, because Saadi is 100 years before her.

And in fact, her poems are more like Saadi's than they

are like Hafez's, although Hafez was her contemporary.

They have that kind of limpidity and clarity that Saadi has,

and they don't have that complexity that Hafez says.

Jahan Khatun talks about one thing at a time.

Hafez talks about six things at a time, so.

Or three.

Shall we leave it at that?

Thank you.

Well, if there are no further questions,

I would like to thank Professor Davis

for the attention to poetry, and the love for it,

as well as the recovery of female poets' voices

which were subjects that were indeed

close to the heart and the practice as translator

and scholar of Professor Moayyad,

particularly with respect to his edition of translation of,

and holding of the first academic conference here

in 1989 on the modern poet Parvin E'tesami.

So it was an extremely appropriate lecture

for the occasion, and it was most engaging.

And thank you very much.

Thank you very much, Frank.

[APPLAUSE]

For more infomation >> "'She Can't Be Kept Locked Up': The Forgotten Women of Medieval Persian Poetry," Dick Davis - Duration: 1:19:03.

-------------------------------------------

Researchers: Energy drinks can hurt your blood vessels - Duration: 0:21.

For more infomation >> Researchers: Energy drinks can hurt your blood vessels - Duration: 0:21.

-------------------------------------------

Can Dönmez yıldızlara anlattım seni sanada kayacaklar - Duration: 0:58.

For more infomation >> Can Dönmez yıldızlara anlattım seni sanada kayacaklar - Duration: 0:58.

-------------------------------------------

Where can I watch Arsenal vs Sporting CP? TV, Kick-off, odds and team news - Duration: 3:56.

 Arsenal host Sporting CP in the Europa League on Thursday evening.  The Gunners will be hoping to extend their remarkable unbeaten run to 15 games in all competitions but will be looking to get back to winning ways after drawing their last two

 They fought back to draw against Liverpool at the weekend with Alexandre Lacazette scoring late on to cancel out James Milner's opening effort

 Unai Emery's men currently top their Europa League group after they claimed victory in their opening three matches, seeing off the Portuguese outfit with a 1-0 victory in Lisbon

 Danny Welbeck got the game's only goal after Emery rotated his squad for the away fixture

The former Manchester United star has five goals to his name this term.  The Gunners can't take their opponents lightly though despite Tiago Fernandes being installed as their caretaker manager after the recent dismissal of Jose Peseiro

 They come into the game on the back of a shock League Cup defeat to Portuguese Second Division side Estoril

What time is Arsenal vs Sporting CP kick-off?  The game kicks off at 8pm on Thursday, November 8 at Emirates Stadium

Where can I watch Arsenal vs Sporting CP on TV?  The match will be televised live on BT Sport 2

BT Sport subscribers will be able to stream the match online via the video player and the BT Sport app

Arsenal vs Sporting CP team news  Aaron Ramsey will also be hoping for a recall after sitting on bench for Saturday's tie against the Reds

 Matteo Guendouzi will be hoping to be recalled to the first-team after missing out of the Liverpool game through suspension

 Emile Smith-Rowe and Danny Welbeck will also be pushing for a first-team start after impressing in the competition thus far

 Sead Kolasinac started at the weekend - however it remains to be seen whether he will be fit enough to take part to two games in quick succesion

  Sokratis Papastathopoulos has resumed training but did not make the match day squad

 Ainsley Maitland-Niles will also be hoping for some minutes after he resumed full training

 Petr Cech could also start after being amongst the substitutes against Jurgen Klopp's side

 Laurent Koscielny is back in full training but is not expected to feature this Thursday

Arsenal vs Sporting CP odds (at the time of writing)  Arsenal - 2/7  Draw - 4/1  Sporting CP - 17/2  Keep up to date with the latest news, features and exclusives from football

london via the free football.london app for iPhone and Android .  Available to download from the App Store and Google Play

For more infomation >> Where can I watch Arsenal vs Sporting CP? TV, Kick-off, odds and team news - Duration: 3:56.

-------------------------------------------

Can Kırıkları/Odłamki Życia, Odcinek 4, napisy PL - Duration: 1:59:41.

For more infomation >> Can Kırıkları/Odłamki Życia, Odcinek 4, napisy PL - Duration: 1:59:41.

-------------------------------------------

I can't hug you S2 Cap 11 Sub Esp - Duration: 29:54.

For more infomation >> I can't hug you S2 Cap 11 Sub Esp - Duration: 29:54.

-------------------------------------------

What people can expect of election turnout - Duration: 4:57.

For more infomation >> What people can expect of election turnout - Duration: 4:57.

-------------------------------------------

Sarah Sanders Is Asked How Christians Can Support Trump, Gives Legendary Answer - Duration: 3:48.

In a recently published interview with the far left wing magazine New Yorker, our awesome

White House Press Secretary under President Trump Sarah Huckabee Sanders had the perfect

response to all the critics who claim Christians can't work in or support the Trump administration.

Here is more on this via The Conservative Tribune:

Far-left Democrats have made their general disdain for Christianity very well known.

It's no secret to anyone who has even remotely kept up with their narrative in recent years.

Despite that, leftists like to bring up Christianity as some sort of barometer when criticizing

conservatives — and especially when criticizing anyone who supports President Donald Trump.

To the surprise of nobody, many liberals and Democrats only seems to applaud the merits

of Christianity when the faith can be used to attack conservatives and Republicans.

In fairness, that line of liberal thinking has certainly befuddled some Christians.

Do devout Christians sometimes struggle with supporting an organization or person who can

at times do or say un-Christian things?

While that can certainly be hard for some to answer, it was no problem for White House

press secretary Sarah Sanders.

In fact, it may be the best response I've ever heard.

In a recently published interview with the New Yorker, Sanders perfectly responded to

any and all critics who claim Christians can't work in or support the Trump administration.

"Frankly, if people of faith don't get involved in the dirty process, then you're

missing the entire point of what we're called to do," Sanders said.

Honestly, had Sanders simply stopped right there, it would have been a simply great answer.

Of course, she elaborated on the issue to further cement her point.

The New Yorker cited Trump's alleged sexual encounter with a porn star as one of the reasons

why many outsiders condemned Christians who hold high positions in the Trump administration.

Sanders again had the perfect response.

Completing this poll entitles you to Conservative Tribune news updates free of charge.

You may opt out at anytime.

You also agree to our Privacy Policy and Terms of Use.

"I'm not going to my office expecting it to be my church," she said.

Again, this is a very valid point.

For many Americans and Christians, work is a wholly separate place from church.

Even if work involves unsavory accusations, Sanders is 100 percent correct to say that

believing in Christianity means she should be wanting to go into work to spread the good

word.

"You're not called to go into the places where everyone already thinks like you and

is a believer — you have to go onto a stage where they're not," Sanders said.

Sanders did clarify that she was not speaking directly about the White House, but rather

her mission as a Christian in general.

"You have to take that message into the darkest places, and the dirtiest places, and

the most tainted and dysfunctional places.

If you can influence even one person, that's what you're supposed to do," she added.

When the New Yorker writer Paige Williams pointed out that she thought Trump specifically

needed the most help, Sanders didn't miss a beat.

"We all need help," Sanders responded.

"That's the whole basis of Christianity.

No one is perfect.

We are all sinners."

That, in particular, seems to be the biggest point the media is missing.

Nobody is perfect, and Sanders clearly realizes that.

The mainstream media that's so intent on attacking the Trump administration that it

seems blind to its own flaws ought to remind itself of that every once in a while.

For more infomation >> Sarah Sanders Is Asked How Christians Can Support Trump, Gives Legendary Answer - Duration: 3:48.

-------------------------------------------

17- 25-b A promise that we can lean upon - Duration: 3:21.

I will share with you one law to end our gathering with

The beautiful eternal law that I depend on and everyone should depend on it

"ever is His promise fulfilled", [Quran 73:18]

This is a law

"ever is His promise fulfilled" كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا ﴿١٨ المزمل﴾

This is a great law

i.e. when He (ﷻ) promises you with something, then He (ﷻ) will fulfill it, yes?

Okay. Take a look at the following verse and apply that law (on the promise it conveys)

"Allah has promised

the believing men and the believing women"

So there is no bias in Islam towards men. No. "The believing men and women"

they are equally promised (In the verse we have) the conjunction "and"

He (ﷻ) did not say, "then ….". "And", i.e. same level

"Allah has promised the believing men and the believing women

gardens", [Quran 9:72] What?

For me, once I see, "Allah has promised the believing men and believing woman" and He (ﷻ)

doesn't follow that with "and did righteous deeds", I feel so relieved (and comforted)

Because no matter what you do, what (real) value are your deeds worth?

No matter how much you do, are you really doing much (of value)?

I feel so happy (with such verses). Why? Because when Satan hears it,

he experiences a "psychological crisis"

"Just believing men and women"?! "No 'and did righteous deeds'", he says.

Are you paying attention?

And especially when this verse is so general. He (ﷻ) did not specify "believers in what"

just "the believing men and the believing woman"

Are you following so far?

"Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow,

wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in the gardens of Eden (perpetual residence),

but approval (satisfaction) from Allah is greater"

and because it is a promise, He (ﷻ) says, "That is the supreme success", [Quran 9:72]

This is what? "The supreme success (attainment)"

This is a generosity beyond which there can be no (more) generosity

that behooves the human being to sit with The Generous (ﷻ) (to thank Him), yes or no?

Our Lord (ﷻ) is promising you: "Do you believe in Me?" "Yes, my Lord. I believe"

"Do you believe that angels exist?" "Yes. I am a believer"

"Do you believe in the Hereafter and the Resurrection?" "Yes. I do believe".

"Do you believe in the Prophets and our master Muhammad (ﷺ)?", "Yes. I believe"

"Ok. You are covered by (My) promise"

"Allah has promised the believing men and believing women ….

"and you will not find in Our way any alteration", [Quran 17:77]

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét